"한국일생의례사전 다국어(영어, 중국어, 스페인어) 번역사업"의 두 판 사이의 차이

KOS, 우리 모두의 메타 지식
둘러보기로 가기 검색하러 가기
 
37번째 줄: 37번째 줄:
  
 
- 소요예산 : 149,900천원
 
- 소요예산 : 149,900천원
 +
 +
[[파일:한국일생의례사전 다국어(영어, 중국어, 스페인어) 번역사업.pdf|섬네일|한국일생의례사전 다국어(영어, 중국어, 스페인어) 번역사업]]
  
 
==사업내용==
 
==사업내용==

2025년 12월 13일 (토) 00:07 기준 최신판

한국일생의례사전 다국어(영어, 중국어, 스페인어) 번역사업
KOS 유형용어사전
관련 KOS한국일생의례사전, 한국민족대백과사전
수요기관국립민속박물관(문화체육관광부)
공고기관조달청 서울지방조달청
사업목적KOS 활용
사업년도2016
사업기간4개월
사업예산149,900천원
사업IDRFP-2-186

사업개요

사업명

한국일생의례사전 다국어(영어, 중국어, 스페인어) 번역사업
(Korean Dictionary of Life Ritual multilingual editions (English, Chinese, Spanish) publication )

사업 세부목적

ㅇ 한국일생의례사전의 국제적 활용 및 한국 전통문화의 해외 보급을 위한 다국어 번역
ㅇ 원문(한글)을 영어, 중국어, 스페인어로 정확하고 품격 있게 번역하여 한국 전통문화의 특성을 글로벌 독자에게 효과적으로 전달
ㅇ 다국어 번역을 통해 한국 고유의 생활문화와 의례에 대한 국제적 이해 증진

사업기간 및 예산

- 사업기간 : 계약체결일로부터 4개월

- 소요예산 : 149,900천원

한국일생의례사전 다국어(영어, 중국어, 스페인어) 번역사업

사업내용

과업 내용

ㅇ 한국일생의례사전 다국어(영어, 중국어, 스페인어) 번역

ㅇ 번역 범위: 텍스트, 사진캡션, 일러두기, 발간사, 차례, 색인, 판권내용

ㅇ 번역 분량: 200자 원고지 × 1,120매(189,100자)

ㅇ 감수: 번역원고 전량에 대한 감수

ㅇ 수정: 감수 원고에 대한 수정

수행 방법

ㅇ 번역 지침

· 원고 본래의 뜻에 충실하게 번역하고 분야별 전문용어를 정확히 번역할 수 있는 인력 투입

· 용어 및 문체 등의 통일을 위한 방안 마련 및 운영

· 한국일생의례사전의 목적과 내용을 이해하고 그 특성을 가장 잘 표현

· 명료성/정확성: 표제어 내용을 이해하는 데 왜곡 혹은 오해가 발생하지 않도록 명료하게 번역

· 문화적 특성의 반영: 한국문화의 특성이 잘 표현되도록 함

· 품격: 국립 기관으로서의 위상에 걸맞는 품격 있는 언어 사용

ㅇ 번역본 체계

· 발간사, 일러두기, 차례, 본문(표제어 정의, 내용, 특징 및 의의), 색인

· 표제어: 한글, 영어·중국어·스페인어(의미역) 순으로 배열

· 내용: 본문 중 표제어는 진하게 표시

· 사진캡션: 다국어판에 삽입될 사진 이미지에 대한 설명

주요 산출물

ㅇ 한국일생의례사전 영어, 중국어, 스페인어 번역본

ㅇ 감수의견서

(위 사업내용은 AI 요약과 연구팀 담당자의 검토를 거쳐 작성하였음)

관련정보

1. KOS 메타정보

2. 결과보고서

- (없음)

3. 관련 RFP

분류정보

BRM G003 문화체육관광>문화예술
KDC 384 관혼상제
DDC 392 Customs of life cycle and domestic life
ILC x968 according to tradition; custom; use; root; folklore

외부링크