한국일생의례사전 다국어(영어, 중국어, 스페인어) 번역사업
| KOS 유형 | 용어사전 |
|---|---|
| 관련 KOS | 한국일생의례사전, 한국민족대백과사전 |
| 수요기관 | 국립민속박물관(문화체육관광부) |
| 공고기관 | 조달청 서울지방조달청 |
| 사업목적 | KOS 활용 |
| 사업년도 | 2016 |
| 사업기간 | 4개월 |
| 사업예산 | 149,900천원 |
| 사업ID | RFP-2-186 |
사업개요
사업명
한국일생의례사전 다국어(영어, 중국어, 스페인어) 번역사업
(Korean Dictionary of Life Ritual multilingual editions (English, Chinese, Spanish) publication )
사업 세부목적
ㅇ 한국일생의례사전의 국제적 활용 및 한국 전통문화의 해외 보급을 위한 다국어 번역
ㅇ 원문(한글)을 영어, 중국어, 스페인어로 정확하고 품격 있게 번역하여 한국 전통문화의 특성을 글로벌 독자에게 효과적으로 전달
ㅇ 다국어 번역을 통해 한국 고유의 생활문화와 의례에 대한 국제적 이해 증진
사업기간 및 예산
- 사업기간 : 계약체결일로부터 4개월
- 소요예산 : 149,900천원
사업내용
과업 내용
ㅇ 한국일생의례사전 다국어(영어, 중국어, 스페인어) 번역
ㅇ 번역 범위: 텍스트, 사진캡션, 일러두기, 발간사, 차례, 색인, 판권내용
ㅇ 번역 분량: 200자 원고지 × 1,120매(189,100자)
ㅇ 감수: 번역원고 전량에 대한 감수
ㅇ 수정: 감수 원고에 대한 수정
수행 방법
ㅇ 번역 지침
· 원고 본래의 뜻에 충실하게 번역하고 분야별 전문용어를 정확히 번역할 수 있는 인력 투입
· 용어 및 문체 등의 통일을 위한 방안 마련 및 운영
· 한국일생의례사전의 목적과 내용을 이해하고 그 특성을 가장 잘 표현
· 명료성/정확성: 표제어 내용을 이해하는 데 왜곡 혹은 오해가 발생하지 않도록 명료하게 번역
· 문화적 특성의 반영: 한국문화의 특성이 잘 표현되도록 함
· 품격: 국립 기관으로서의 위상에 걸맞는 품격 있는 언어 사용
ㅇ 번역본 체계
· 발간사, 일러두기, 차례, 본문(표제어 정의, 내용, 특징 및 의의), 색인
· 표제어: 한글, 영어·중국어·스페인어(의미역) 순으로 배열
· 내용: 본문 중 표제어는 진하게 표시
· 사진캡션: 다국어판에 삽입될 사진 이미지에 대한 설명
주요 산출물
ㅇ 한국일생의례사전 영어, 중국어, 스페인어 번역본
ㅇ 감수의견서
(위 사업내용은 AI 요약과 연구팀 담당자의 검토를 거쳐 작성하였음)
관련정보
1. KOS 메타정보
2. 결과보고서
- (없음)
3. 관련 RFP
- 한국일생의례사전 다국어판(영문, 중문, 서문) 발간(RFP-2-187)
- 한국일생의례사전 발간(RFP-2-185)
분류정보
| BRM | G003 | 문화체육관광>문화예술 |
|---|---|---|
| KDC | 384 | 관혼상제 |
| DDC | 392 | Customs of life cycle and domestic life |
| ILC | x968 | according to tradition; custom; use; root; folklore |