한국일생의례사전 다국어(영어, 중국어, 스페인어) 번역사업

KOS, 우리 모두의 메타 지식
둘러보기로 가기 검색하러 가기
한국일생의례사전 다국어(영어, 중국어, 스페인어) 번역사업
KOS 유형용어사전
관련 KOS한국일생의례사전, 한국민족대백과사전
수요기관국립민속박물관(문화체육관광부)
공고기관조달청 서울지방조달청
사업목적KOS 활용
사업년도2016
사업기간4개월
사업예산149,900천원
사업IDRFP-2-186

사업개요

사업명

한국일생의례사전 다국어(영어, 중국어, 스페인어) 번역사업
(Korean Dictionary of Life Ritual multilingual editions (English, Chinese, Spanish) publication )

사업 세부목적

ㅇ 한국일생의례사전의 국제적 활용 및 한국 전통문화의 해외 보급을 위한 다국어 번역
ㅇ 원문(한글)을 영어, 중국어, 스페인어로 정확하고 품격 있게 번역하여 한국 전통문화의 특성을 글로벌 독자에게 효과적으로 전달
ㅇ 다국어 번역을 통해 한국 고유의 생활문화와 의례에 대한 국제적 이해 증진

사업기간 및 예산

- 사업기간 : 계약체결일로부터 4개월

- 소요예산 : 149,900천원

한국일생의례사전 다국어(영어, 중국어, 스페인어) 번역사업

사업내용

과업 내용

ㅇ 한국일생의례사전 다국어(영어, 중국어, 스페인어) 번역

ㅇ 번역 범위: 텍스트, 사진캡션, 일러두기, 발간사, 차례, 색인, 판권내용

ㅇ 번역 분량: 200자 원고지 × 1,120매(189,100자)

ㅇ 감수: 번역원고 전량에 대한 감수

ㅇ 수정: 감수 원고에 대한 수정

수행 방법

ㅇ 번역 지침

· 원고 본래의 뜻에 충실하게 번역하고 분야별 전문용어를 정확히 번역할 수 있는 인력 투입

· 용어 및 문체 등의 통일을 위한 방안 마련 및 운영

· 한국일생의례사전의 목적과 내용을 이해하고 그 특성을 가장 잘 표현

· 명료성/정확성: 표제어 내용을 이해하는 데 왜곡 혹은 오해가 발생하지 않도록 명료하게 번역

· 문화적 특성의 반영: 한국문화의 특성이 잘 표현되도록 함

· 품격: 국립 기관으로서의 위상에 걸맞는 품격 있는 언어 사용

ㅇ 번역본 체계

· 발간사, 일러두기, 차례, 본문(표제어 정의, 내용, 특징 및 의의), 색인

· 표제어: 한글, 영어·중국어·스페인어(의미역) 순으로 배열

· 내용: 본문 중 표제어는 진하게 표시

· 사진캡션: 다국어판에 삽입될 사진 이미지에 대한 설명

주요 산출물

ㅇ 한국일생의례사전 영어, 중국어, 스페인어 번역본

ㅇ 감수의견서

(위 사업내용은 AI 요약과 연구팀 담당자의 검토를 거쳐 작성하였음)

관련정보

1. KOS 메타정보

2. 결과보고서

- (없음)

3. 관련 RFP

분류정보

BRM G003 문화체육관광>문화예술
KDC 384 관혼상제
DDC 392 Customs of life cycle and domestic life
ILC x968 according to tradition; custom; use; root; folklore

외부링크